“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味”,随着刘心武的《重续红楼梦》的出版,曹氏半部《红楼梦》再次引得后世“红楼迷”纷纷关注。其实一百多年来,“红迷”对红楼儿女的爱恨评说从没间断过。这其中有中国人,也有外国人。
黄遵宪,作为晚清诗人外交家,他于光绪四年(1878年)随驻日大使何如璋出使日本,担任公使馆参赞。当时被日本历史学界称为中国“最有风度、最有教养的外交家”。关于《红楼梦》,这位晚清诗人也颇有研究。
明治时期,日本出现了第一个特别喜欢以写汉文汉诗为乐趣的日本红迷——曾是上州高崎藩主的大河内辉声(号桂阁,1848—1882),他与当时驻日公使何如璋的参赞、书记官——黄遵宪关于《红楼梦》一书的笔谈就收录在《黄遵宪为日本友人笔谈遗稿笔话》一书中。
书中记载:在黄遵宪出使日本期间,曾和旧高崎藩主大河内辉声,有过多次笔谈。也就是说,彼此都用纸片,一问一答式,笔谈时如果有人出入,那个日本人就用日文写下他们的动态。当然笔谈不限于他们二人。
笔谈中,黄遵宪写道:“《红楼梦》乃开天辟地,从古到今第一部好小说。当与日月争光,万古不磨者,恨贵邦人不通中语,不能尽其妙也。”还写道:“论其文章,宜与左、国、史、汉并妙。”
当黄遵宪向日本友人推介《红》时,大河内辉声作了《红楼梦》和日本小说《源氏物语》的比较:“敝邦呼《源氏物语》者,其作意能相似。他说荣国府、宁国府闺闱,我写九重禁庭之情。其作者亦系才女子紫式部者,于此一事而使曹氏惊悸。”
黄遵宪对《红楼梦》给予了极高的评价。这些话激起了大河内辉声对《红楼梦》的极大兴趣。他从清朝公使何如璋手中借到此书,不仅通读完毕,还为其加训断句,请使馆人员为其加注准备出版。
但遗憾的是他35岁就去世了,出版之事也就不了了之。
不过,黄遵宪当年的遗憾很快就被弥补了。不久以后,日译本的《红楼梦》很快出版了,《红楼梦》这部古典小说,也就成了很多学中文的日本人的教材首选。
来源:艺术中国