原文:
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
【作品注释】:
1. 维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
2. 鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。
3. 归:嫁。
4. 百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà亚):同“迓”,迎接。
5. 方:并,比,此指占居。
6. 将(jiāng江):送。
7. 盈:满。此指陪嫁的人很多。
成:迎送成礼,此指结婚礼成。
【作品韵译】:
喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。
【作品评析】:
这首诗以平浅的语言写成婚的过程,没有如《桃夭》里以桃花来衬托新娘的艳丽,更没有直接去描写新娘的容貌。如果说“之子于归”一句还点出新娘这一主角,让人在迎亲的车队之中找出新娘来,那么,另一位主角新郎则完全隐在诗中场景的幕后,他是否来迎亲,就留给读者去想像了。