原文:
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!
【作品注释】:
1. 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
2. 白茅:草名。
3. 怀春:思春,男女情欲萌动。
a) 吉士:男子的美称。
4. 朴樕(sù):小木,灌木。
5. 纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
6. 舒:一说舒缓,一说语词。脱脱(duì兑):动作文雅舒缓。
7. 感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。
8. 帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
9. 尨(máng):多毛的狗。
【作品韵译】:
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
【作品评析】:
全诗三段,前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,朴实率真;后一段全录女子偷情时的言语,活脱生动。侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人,赞美了男女之间自然、纯真的爱情。对于打破章法、句法的卒章,人们常常难以理解。周蒙、冯宇《诗经百首译释》就说:“至于卒章三句,错互成文,且无来由,更觉‘兀突’,亦当有过渡衔接词句。”