原文:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【作品注释】:
1. 镗(tánɡ):鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”
2. 踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
3. 土国:在国都服役。漕:地名。
4. 孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
5. 平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
6. 不我以归:即不以我归,有家不让回。
7. 有忡:忡忡。
8. 爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
9. 于以:于何。
10. 契阔:聚散。契,合;阔,离。
11. 成说:成言也犹言誓约。
12. 于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
13. 活:借为“佸”,相会。
14. 洵:远。
15. 信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。
【作品韵译】:
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?
到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
【作品评析】:
诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉。后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了。写士卒长期征战之悲,无以复加。